7649 RP Sancta et immaculataModus 2

↖️ ✔️

1. Periode

A brevissima, FML reverentia solo.
B accentus incipiens et finalis.

2. Periode

C variatio cum TrcINT.
D pentasyllabicus.

3. Periode

E descensus ad sol (𝜞), 'enim'. incipit cum 2INC
aber langer parlierender Anlauf im Auftaktquartbereich „do-fa“ „quia quem cáeli capere nón poterant“.
Der letzte Akzent po-terant“ trägt die ClvSpp quassus, mit anfangsartikulierendem„re“, die öfter die CAD RP8 E einleitet. Dieser außergewöhnliche Cento E wird in Cento F ebenso untypisch fortgesetzt.
F cadentia minima.
Zweimal Quartaufstieg zm „fa“. Die Akzentsilbe gre-mio“ ist aber zurückgenommen zum „mi“ wenn auch mit AkzentTrc versehen. Eintoniger Pes auf con-tulisti“. Abgeschlossen ist der Cento mit SatzendeTorculus ( = CAD minima).

Ps „Benedicta tu in mulieribus“ Die Frage ist, ob die beiden Silben als Intonatio (INT) gelesen werden (dann Silbe „in“ „sol“), oder die Silbe „in“ drittletzte Silbe vor MED ist (dann „fa“). Ka liest die beiden Silben als INT, alle anderen Quellen haben keine Formel INT, aber negieren damit auch den kPes auf der Silbe „tu“. Der könnte Akzentpes aus der Rezitation heraus sein („fa-sol“) oder doch INT („sol-la“). AMs und Gf bieten zwei Kompromisse die auch nicht befriedigen. Unsere Lösung lässt die INT aus und versteht den kPes als Akzent aus der Rezitation „fa“ heraus.


● Heilige und unbefleckte Jungfräulichkeit,
ich weiß nicht, mit welchem Lob ich dir vergelten kann;
denn den die Himmel nicht fassen konnten, den hast du in deinem Schoß getragen.

V. Du bist gepriesen unter den Frauen* 
und gepriesen ist die Frucht Deines Leibes.
 - Denn.

● Holy and immaculate virginity,
I do not know with what praise I can repay you;
for whom the heavens could not contain, you bore in your womb.

V. You are praised among women* and praised is the fruit of your womb.
 - For.