Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
rp_indiv:7002 [2022/05/25 15:26] xaverkainzbauer |
rp_indiv:7002 [2024/05/14 06:48] (aktuell) xaverkainzbauer |
||
---|---|---|---|
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
- | ====== | + | {%syn: |
- | [[ant: | + | [[ant: |
- | === 1.Periode === | + | === 1. Periode === |
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | accentus incipiens et finalis\\ | ||
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | variatio cum [[formulae: | ||
- | **[[cento_rp: | + | === 2. Periode === |
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | ad " | ||
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | accentus incipiens.\\ | ||
+ | **[[cento_rp: | ||
+ | accentus incipiens. | ||
+ | ------- | ||
+ | ● Vor der Glut deines Zornes, Gott,
ist alle Welt verstört, | ||
+ | doch du, Herr, erbarme dich, und mache ihr nicht ganz ein Ende.\\ | ||
+ | V. Wende dich uns wieder zu, Gott unseres Heils* und wende deinen Zorn von uns ab. - Und (mache ihr) nicht. | ||
- | **[[cento_rp: | + | ● Before the fierceness of your wrath, God, all the world is distraught, |
- | + | but you, Lord, have mercy and do not put an end to it completely.\\ | |
- | + | V. Turn to us again, God of our salvation* and turn away your wrath from us. - And (do not) make it so. | |
- | + | ||
- | === 2.Periode === | + | |
- | + | ||
- | **[[cento_rp: | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **[[cento_rp: | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | === 3.Periode === | + | |
- | + | ||
- | **[[cento_rp: | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | **[[cento_rp: | + |