{%syn:title:ant:7456%}
[[ant:7456|↖️]] ✔️
=== 1. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2a#f|A]]**
accentus finalis, PPO.
"domi-//num//" [[formulae:rever|FML reverentia]] CAD est. cf.: [[ant:7112]].\\
**[[cento_rp:cent_2o#mk|B]]**
cadentia mikro.\\
=== 2. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2c#variatio|C]]**
variatio.\\
**[[cento_rp:cent_2d#p|D]]**
pentasyllabicus cum [[cento_rp:nullum#pr|nullum]]\\
=== 3. Periode ===
**[[cento_rp:cent_2e#if|E]]**
accentus incipiens et finalis et \\
**[[cento_rp:cent_7c#if|c]]**
accentus incipiens et finalis: CAD duplex.\\
**[[cento_rp:cent_2o#mk|F]]**
cadentia mikro.\\
{{ :rp_indiv:7456_israel.png?150|}}
Das Wort "ísrael" müsste wie //oben// vertont sein: TrcRes + Clv mit superveniens anticipata. Nun ist der Name "israel" aber hebräisch, damit auf der letzten Silbe betont "israél. Dementsprechend ist die CAD micro abgewandelt. "Is-" Die superveniens bleibt (oder ist es der abgespaltete erste Ton des TrcRes ?); die Binnensilbe "-ra-" behält den Mittelteil des TrcRes, die Clivis "fa-mi"; die Clivis der Schlussilbe/Akzentsilbe "-el" erhält zusätzlich den Artikulationston des TrcRes, das "fa" + ein verbindendes "re", womit ein Artikulationstorulus nach dem Akzentton "fa" entsteht, siehe unten.
------
● Lobt den Herrn, unsern Gott!\\
Der nicht verlassen hat, die auf ihn hoffen; in Fülle hat er mir sein Erbarmen gewährt,\\
das er dem Hause Israel versprochen hat.\\
V. Lobt den Herrn, alle Völker!
Und lobpreist ihn, alle Völker.
- Der (nicht verlassen hat)\\
V. Danket dem Herrn, denn er ist gütig*
in Ewigkeit währt sein Erbarmen.-
Das er (...versprochen hat).
● Praise the Lord our God!
Who has not forsaken those who hope in him; in abundance he has granted me his mercy,\\
which he promised to the house of Israel.
V. Praise the Lord, all peoples!
And praise him, all peoples.
- Who (has not forsaken)\\
V. Give thanks to the Lord, for he is gracious* his mercy endures forever.- Which he (...has promised).