{%syn:title:ant:7456%} [[ant:7456|↖️]] ✔️ === 1. Periode === **[[cento_rp:cent_2a#f|A]]** accentus finalis, PPO. "domi-//num//" [[formulae:rever|FML reverentia]] CAD est. cf.: [[ant:7112]].\\ **[[cento_rp:cent_2o#mk|B]]** cadentia mikro.\\ === 2. Periode === **[[cento_rp:cent_2c#variatio|C]]** variatio.\\ **[[cento_rp:cent_2d#p|D]]** pentasyllabicus cum [[cento_rp:nullum#pr|nullum]]\\ === 3. Periode === **[[cento_rp:cent_2e#if|E]]** accentus incipiens et finalis et \\ **[[cento_rp:cent_7c#if|c]]** accentus incipiens et finalis: CAD duplex.\\ **[[cento_rp:cent_2o#mk|F]]** cadentia mikro.\\ {{ :rp_indiv:7456_israel.png?150|}} Das Wort "ísrael" müsste wie //oben// vertont sein: TrcRes + Clv mit superveniens anticipata. Nun ist der Name "israel" aber hebräisch, damit auf der letzten Silbe betont "israél. Dementsprechend ist die CAD micro abgewandelt. "Is-" Die superveniens bleibt (oder ist es der abgespaltete erste Ton des TrcRes ?); die Binnensilbe "-ra-" behält den Mittelteil des TrcRes, die Clivis "fa-mi"; die Clivis der Schlussilbe/Akzentsilbe "-el" erhält zusätzlich den Artikulationston des TrcRes, das "fa" + ein verbindendes "re", womit ein Artikulationstorulus nach dem Akzentton "fa" entsteht, siehe unten. ------ ● Lobt den Herrn, unsern Gott!\\ Der nicht verlassen hat, die auf ihn hoffen; in Fülle hat er mir sein Erbarmen gewährt,\\ das er dem Hause Israel versprochen hat.\\ 
V. Lobt den Herrn, alle Völker! 
Und lobpreist ihn, alle Völker.
 - Der (nicht verlassen hat)\\ V. Danket dem Herrn, denn er ist gütig* 
in Ewigkeit währt sein Erbarmen.- 
Das er (...versprochen hat). ● Praise the Lord our God! Who has not forsaken those who hope in him; in abundance he has granted me his mercy,\\ which he promised to the house of Israel. 
V. Praise the Lord, all peoples! 
And praise him, all peoples.
 - Who (has not forsaken)\\ V. Give thanks to the Lord, for he is gracious* his mercy endures forever.- Which he (...has promised).